চাহিদা আছে অনুবাদগ্রন্থের, বিক্রিও হচ্ছে ভালো
২৩ ফেব্রুয়ারি ২০২২ ২১:৫১
ঢাকা: বইমেলার নবম দিন চলছে। এবারের বইমেলায় এই কয়দিনের মাঝে প্রকাশ পেয়েছে বেশ অনেকগুলো অনুবাদগ্রন্থ। বিভিন্নস্টলের বিক্রয়কর্মীদের সঙ্গে কথা বলে জানা গেছে—অনুবাদগ্রন্থের চাহিদাও বেশ ভালো।
বুধবার (২৩ ফেব্রুয়ারি) বইমেলার নবম দিনে সময়, অবসর, অন্যপ্রকাশসহ বেশ কয়েকটি প্রকাশনা প্রতিষ্ঠান ঘুরে দেখা দেখা গেছে—বেশ অনেকগুলো অনুবাদগ্রন্থ বেরিয়েছে এবারের বইমেলায়। তবে বাংলা একাডেমির কাছে এবারের বইমেলায় প্রকাশিত কেবল নতুন তিনটি বইয়ের হিসেব আছে।
নবম দিনের মেলায় বিভিন্ন স্টলের বিক্রয়কর্মীদের সঙ্গে কথা বলে জানা গেছে, এবারের মেলায় অনুবাদ গ্রন্থের চাহিদা ভালো। তারা বলছেন, মেলায় আগত কলেজ-বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষার্থী এবং চাকরিজীবীদের মাঝে অনুবাদের চাহিদা তুলনামূলক বেশি।
বই মেলার সোহরাওয়ার্দী উদ্যান অংশে সময় প্রকাশনের প্যাভিলয়ন। এই প্রতিষ্ঠান থেকে এবারের বইমেলায় আমিনুল ইসলাম ভুইয়ার চারটি অনুবাদ গ্রন্থ বেরিয়েছে। গ্রন্থ চারটি হলো—আমার বিশ্বাস, মনের কথা, পনেরোটি দার্শনিক প্রবন্ধ ও দর্শনায়ন কৌশল। চারটি গ্রন্থেরই মূল লেখক বার্ট্রান্ড রাসেল।
এ ছাড়া অবসর প্রকাশনী থেকে বেশ কয়েকটি অনুবাদ গ্রন্থ প্রকাশ পেয়েছে। এর মধ্যে—লিয়েফ্ তলস্তয়ের বই ‘আন্না কারেনিনা-১’, যেটির অনুবাদ করেছেন ননী ভৌমিক এবং আবীর মাহমুদের অনুবাদে ‘শয়তানের উপাখ্যান’, যার মূল লেখক ডেনিস হুইটলি—বই দুটি ইতোমধ্যেই স্টলে এসেছে।
স্টলের বিক্রয়কর্মীদের সঙ্গে কথা বলে জানা গেছে আবদুলরাজাক গুরনাহ-এর ‘প্যারাডাইস’, ডিউক জনের ‘চার মূর্তি’ অনুবাদগ্রন্থও কয়েকদিনের মধ্যে স্টলে এসে পৌঁছাবে।
অন্যপ্রকাশ প্রকাশনী থেকে বইমেলায় এসেছে রবার্ট ক্রেইসের উপন্যাস ‘দ্য মাংকি’জ রেইনকোট’-এর অনুবাদ। অনুবাদ করেছেন শওকত হোসেন। খালিকুজ্জামান ইলিয়াসের অনুবাদগ্রন্থ, নিকোলাস কাজানজাকিসের বই ‘জোরবা দ্য গ্রিক’ ও এসেছে এই প্রকাশনী থেকে।
অন্যপ্রকাশের বিক্রয়কর্মী রাজীবুল ইসলাম রাজীব সারাবাংলাকে বলেন, ‘আমাদের প্রকাশনী থেকে দুটো অনুবাদ গ্রন্থ বেরিয়েছে। অনুবাদ গ্রন্থের চাহিদা তুলনামূলক ভালো। মানুষ বই চায়। বিক্রিও হচ্ছে ভালো।’
প্রকাশনা প্রতিষ্ঠান অবসরের এক বিক্রয় কর্মী বলেন, ‘কলেজ-বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা অনুবাদ বই চায় বেশি। এ ছাড়া চাকরিজীবীদের মাঝেও অনুবাদ বইয়ের চাহিদা আছে।’
মেলায় ঘুরতে আসা ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের গণযোগাযোগ ও সাংবাদিকতা বিভাগের শিক্ষার্থী আতিকুর রহমান রুহান বলেন, ‘অনুবাদ তো একটা শিল্প। ভালো অনুবাদ করাও একটা ব্যাপার। তবে বিদেশি সাহিত্য জানবার জন্য সবচে ভালো উপায় যেহেতু অনুবাদ, সেহেতু অনুবাদ বইয়ের প্রতি বাড়তি আগ্রহ থাকেই। এবারের বইমেলায় আমি এখনো কোনো অনুবাদগ্রন্থ কিনিনি। আপাতত দেখছি।’
ভাষাবিজ্ঞানীরা বলছেন, পরিকল্পিতভাবে অনুবাদ করা হয় না বলে এক্ষেত্রটিতে বাংলাদেশ পিছিয়ে আছে।
ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ভাষাবিজ্ঞান বিভাগের শিক্ষক অধ্যাপক সৌরভ শিকদার বলেন, ‘আমাদের দেশে পরিকল্পিতভাবে অনুবাদ করা হয় না বলে এই ক্ষেত্রটিতে পিছিয়ে আছে এখনো যার কারণে উচ্চশিক্ষার জ্ঞানক্ষেত্রে আমরা অনেক পিছিয়ে আছি। আমাদের আইন-আদালতের অনেক বই এখনো অনুবাদ হয়নি। পরিভাষাগত দিক থেকে আমাদের দুর্বলতা আছে। এগুলো কাটিয়ে উঠতে উদ্যোগ নেওয়া উচিত।’
সারাবাংলা/আরআইআর/একে